-
1 court of st james
Court of St. James
1> Сентджеймский двор, двор короля или королевы Великобритании
2> _ист. английское правительство -
2 Court of St. James
Большой англо-русский и русско-английский словарь > Court of St. James
-
3 Court of St. James
1) Общая лексика: Сентджеймский двор, двор королевы Великобритании, двор короля Великобритании, двор короля или королевы Великобритании2) История: английское правительство -
4 Court of St. James's
1) Общая лексика: Сентджеймский двор, двор королевы Великобритании, двор короля Великобритании2) История: английское правительство -
5 Court of St. James('s)
[͵kɔ:təvsnʹdʒeımz(ız)]1) Сентджеймский двор, двор короля или королевы Великобритании2) ист. английское правительство -
6 Court of St. James('s)
[͵kɔ:təvsnʹdʒeımz(ız)]1) Сентджеймский двор, двор короля или королевы Великобритании2) ист. английское правительство -
7 Court of St. James
-
8 court
употр. в сочетаниях:Court for Crown Cases Reserved — уголовный суд второй инстанции (в Великобритании до 1907 г.);
Court for Divorce and Matrimonial Causes — суд по делам о разводах и семейным делам (в Великобритании до 1873 г.);
Inn of Court — англ. школа подготовки барристеров
Court of Customs and Patent Appeals — амер. Апелляционный суд по делам о таможенных пошлинах и патентах
- Court of AppealUnited States Court of Customs and Patent Appeals — Федеральный апелляционный суд по делам о таможенных пошлинах и патентах
- Court of Appeal in Chancery
- Court of Appeals
- Court of Arches
- Court of Audience
- Court of Chancery
- Court of Claims
- Court of Common Council
- Court of Common Pleas
- Court of Criminal Appeal
- Court of Exchequer
- Court of Exchequer Chamber
- Court of Faculty
- Court of International Trade
- Court of Justiciary
- Court of King's Bench
- Court of Military Appeals
- Court of Military Justice
- Court of Ordinary
- Court of Passage
- Court of Petty Sessions
- Court of Probate
- Court of Protection
- Court of Queen's Bench
- Court of Session
- Court of Sessions
- Court of Stannaries
- Court of Star Chamber
- Court of St. James
- Court of Survey
- Court of the Archbishop
- Court of the Archdeacon
- Court of the Lord High Steward
- Court of the Official Principal
- Admiralty Court
- Appellate Court
- Arches Court
- Audience Court
- Bail Court
- Bristol Tolzey Court
- Central Criminal Court
- Chancery Court of York
- Circuit Court of Appeal
- City of London Court
- Commerce Court
- Commercial Court
- Court Martial Appeal Court
- Crown Court
- Customs Court
- Divisional Court
- Duchy Court of Lancaster
- Errors and Appeals Court
- European Court of Justice
- European Court
- High Court of Admiralty
- High Court of Chancery
- High Court of Justice
- High Court of Justiciary
- High Court of Parliament
- Instance Court
- International Court of Justice
- Justiciary Court
- King's Bench Divisional Court
- Land Valuation Appeal Court
- Law Courts
- Lord Mayor's Court
- Mayor's and City of London Court
- Municipal Court of Appeals
- Orphans' Court
- Palatine Courts
- People's Court
- Permanent Court of Arbitration
- Practice Court
- Probate Court
- Queen's Bench Divisional Court
- Register's Court
- Restrictive Trade Practices Court
- Royal Court
- Salford Hundred Court
- Scottish Land Court
- Sheriff's Court
- Superior Court
- Supreme Court
- Supreme Court of Appeal
- Supreme Court of Errors
- Supreme Court of Judicature
- Supreme Judicial Court
- Surrogate's Court
- Tax Court
- Tolzey Court
- Tynwald Court
- United States Court of Appeals
- United States Circuit Court of Appeals* * * -
9 court
сущ.1)а) пол. дворец (резиденция короля, королевы, императора)at the court of the French King. — во дворце короля Франции
the Court of St. James — Дворец Святого Джеймса ( официальная резиденция монарха Великобритании и королевского двора)
б) пол. двор (король (королева, император и т. п.) и его окружение)Members of the court plotted to remove the king and replace him with his brother. — Придворные организовали заговор, чтобы свергнуть короля и возвести на престол его брата.
See:2) юр. суд; судьи; зал суда; судебное заседаниеcriminal [civil\] court — уголовный [гражданский\] суд
The settlement was riched out of court. [The two parties riched an out-of-court settlement.\] — Разногласия были урегулированы без участия суда.
The court will retire for thirty minutes. — Суд удалился на получасовое совещание.
Syn:See:administrative court, admiralty court, maritime court, officer of court, Associate Justice of the Supreme Court, circuit court, circuit court of appeals, constitutional court, county court, Court of Appeal, Court of Appeals, Court of Appeals for the Armed Forces, Court of Auditors, Court of Claims, Court of Customs and Patent Appeals, Court of Customs Appeals, court of equity, Court of Federal Claims, Court of International Trade, Court of Session, Court of Veterans Appeals, court taxes, court, municipal, and license clerks, court, municipal, and license clerks, court, municipal, and license clerks, court, municipal, and license clerks, court, municipal, and license clerks, court, municipal, and license clerks, court, municipal, and license clerks, court, municipal, and license clerks, court, municipal, and license clerks, court, municipal, and license clerks, court, municipal, and license clerks, court, municipal, and license clerks, court, municipal, and license clerks, court, municipal, and license clerks, court, municipal, and license clerks, court, municipal, and license clerks, court, municipal, and license clerks, court, municipal, and license clerks, court, municipal, and license clerks, court, municipal, and license clerks, court, municipal, and license clerks, court, municipal, and license clerks, court, municipal, and license clerks, court, municipal, and license clerks, court, municipal, and license clerks, court, municipal, and license clerks, court, municipal, and license clerks, court, municipal, and license clerks, court, municipal, and license clerks, court, municipal, and license clerks, court, municipal, and license clerks, court, municipal, and license clerks
* * *
суд, судебное заседание, судебная инстанция.* * *. . Словарь экономических терминов . -
10 St James's
I [snt'dʒeɪmzɪz]Сент-Дже́ймсский дворе́ц (бывшая королевская резиденция в Лондоне. Построен в 16 в., перестроен после пожара в 1809)полн. St James's PalaceII [snt'dʒeɪmzɪz]Сент-Дже́ймсский двор (при нём официально аккредитованы иностранные послы; см. тж. St James's I)полн. the Court of St James'sIII [snt'dʒeɪmzɪz]клуб "Сент-Дже́ймс" (лондонский клуб преим. для дипломатов; см. тж. St James's II)полн. St James's clubEnglish-Russian Great Britain dictionary (Великобритания. Лингвострановедческий словарь) > St James's
-
11 McReynolds, James Clark
(1862-1946) Макрейнолдс, Джеймс КларкЮрист. Министр юстиции [Attorney General] в 1913-14, член Верховного суда США [ Associate Justice of the Supreme Court] в 1914-41. Будучи консерватором и противником "Нового курса" [ New Deal], оказался в числе тех членов суда, чье влияние президент Ф. Д. Рузвельт [ Roosevelt, Franklin Delano (FDR)] попытался нейтрализовать при помощи "утрамбовки суда" [ court packing] в 1937English-Russian dictionary of regional studies > McReynolds, James Clark
-
12 Byrnes, James Francis
(1882-1972) Бирнс, Джеймс Фрэнсис(год рождения в регистрационных документах - 1879) Политический деятель, юрист. В 1911-25 член Палаты представителей [ House of Representatives] Конгресса США, в 1930-41 сенатор США [ Senate, U.S.] от того же штата, демократ. В 1941-42 член Верховного суда США [ Associate Justice of the Supreme Court]. В 1945-47 государственный секретарь США [ Secretary of State] в администрации Г. Трумэна [ Truman, Harry S.], на этом посту пытался разрешить некоторые послевоенные разногласия с СССР, позднее занял резко антисоветскую позицию. В 1951-55 губернатор штата Южная Каролина, выступал за сохранение расовой сегрегации [ segregation]. Автор воспоминаний "Откровенно говоря" ["Speaking Frankly"] (1947), "Все это - за одну жизнь" ["All in One Lifetime"] (1958).English-Russian dictionary of regional studies > Byrnes, James Francis
-
13 Kent, James
(1763-1847) Кент, ДжеймсЮрист. Первый профессор права Колумбийского колледжа [Columbia College, Columbia University] (1794-98), член Верховного суда штата Нью-Йорк (с 1798) и его председатель (с 1804). Сторонник права справедливости [equity law], председатель суда права справедливости [court of chancery] в штате (1814-23). Среди классических трудов - "Комментарии к американскому праву" ["Commentaries on American Law"] (1826-30). В 1900 избран в национальную Галерею славы [ Hall of Fame]English-Russian dictionary of regional studies > Kent, James
-
14 Meredith, James Howard
(р. 1933) Мередит, Джеймс ХауардНегритянский активист движения за гражданские права [ civil rights movement]. В начале 1961 подал заявление о приеме в Университет Миссисипи [ Mississippi, University of], но не был принят, несмотря на обязательную десегрегацию учебных заведений и решение Верховного суда [ Supreme Court, U.S.] по делу "Браун против Совета по образованию" [ Brown v. Board of Education of Topeka, Kansas]. Не помогло и то, что с помощью Национальной ассоциации содействия прогрессу цветного населения [ National Association for the Advancement of Colored People] Мередит выиграл дело в суде. После процесса и приезда Мередита в сопровождении федеральных маршалов [ marshal, U.S.] в университете и городке Оксфорд [ Oxford] начались беспорядки под расистскими лозунгами. Для их пресечения в октябре 1962 президент Дж. Кеннеди [ Kennedy, John Fitzgerald (JFK)] и министр юстиции Р. Кеннеди [ Kennedy, Robert Francis (Bobby) (RFK)] перевели национальную гвардию штата [ National Guard] из юрисдикции губернатора штата в федеральное подчинение. В ходе восстановления порядка погибло два человека. Мередит был допущен к занятиям, но в течение двух семестров жил и учился под охраной федеральных маршалов. В 1966 организовал марш протеста против сегрегации из г. Мемфиса, шт. Тенесси, в г. Джексон, шт. Миссисипи. В дальнейшем в движении за гражданские права не участвовалEnglish-Russian dictionary of regional studies > Meredith, James Howard
-
15 Wayne, James Moore
(1790-1867) Уэйн, Джеймс МурЮрист, политический деятель. В 1808 окончил Колледж Нью-Джерси [College of New Jersey, Princeton University]. В 1810 принят в коллегию адвокатов [admission to the bar]. Участвовал в англо-американской войне 1812-14 [ War of 1812]. В 1815-17 - мэр г. Саванна, шт. Джорджия. В 1822-29 - член Верховного суда штата. В 1829-35 - член Палаты представителей [ House of Representatives] от штата Джорджия. В 1835-67 - член Верховного суда США [ Associate Justice of the Supreme Court] (хотя и был южанином, остался лояльным по отношению к Союзу [ Union] и сохранил свою должность во время Гражданской войны [ Civil War]).English-Russian dictionary of regional studies > Wayne, James Moore
-
16 Wilson, James
(1742-1798) Уилсон, ДжеймсПолитический деятель, юрист. В 1774 был избран председателем местного Комитета связи [ Committee of Correspondence] в Пенсильвании; автор ряда антибританских памфлетов. В 1774-87 неоднократно был делегатом Континентальных конгрессов [ Continental Congresses]; его подпись среди других стоит под текстом Декларации независимости [ Declaration of Independence]. Выступал за включение в Статьи Конфедерации [ Articles of Confederation] положений о сильной центральной власти. Один из наиболее влиятельных участников Конституционного конвента [ Constitutional Convention] (1787); инициатор создания коллегии выборщиков [ electoral college]. В местной политике проявил себя как консерватор, выступая против демократической конституции Пенсильвании 1776 года. В 1789-98 член Верховного суда [ Associate Justice of the Supreme Court]. На этом посту стал известен своей позицией по делу "Чизхолм против Джорджии" [ Chisholm v. Georgia] (1793), поддержав принцип верховенства федеральных законов. В 1790 стал первым профессором права в Пенсильванском университете [ Pennsylvania, University of]. После нескольких неудачных земельных спекуляций бежал в 1797 в Северную Каролину от возможного ареста за долгиEnglish-Russian dictionary of regional studies > Wilson, James
-
17 JC
1) Спорт: Junior Courser, Junior Cycle2) Военный термин: Joint Council, Justification Code, joint company3) Техника: jack, jump condition, jump on carry4) Бухгалтерия: Just Cash5) Астрономия: Jupiter Crosser6) Грубое выражение: Jerk Commando, Just Crap7) Сокращение: Jesus Christ, Julius Caesar, Junior College, Juvenile Court, janitor's closet, Joint Compound (plumbing)8) Текстиль: Jeans And Clothes9) Нефть: job complete, junk catcher10) Фирменный знак: Junior Chamber11) СМИ: The Jewish Chronicle12) Глоссарий компании Сахалин Энерджи: Joint Committee13) Программирование: Jump If Carry14) Расширение файла: Jump if Carry set15) Имена и фамилии: Jack Callahan, James Cameron, James Clifford, James Cordell, James Cunningham, John Coffey, John Conner, Johnny Cash, Jonathan Connors, Joshua Chasez, Joshua Clark, Juan Carlos, Julia Child, jerry collins16) Чат: Just Checking, Just Curious17) Правительство: Johnson City18) NYSE. Jenny Craig, Inc.19) Программное обеспечение: Java Compiler -
18 Jc
1) Спорт: Junior Courser, Junior Cycle2) Военный термин: Joint Council, Justification Code, joint company3) Техника: jack, jump condition, jump on carry4) Бухгалтерия: Just Cash5) Астрономия: Jupiter Crosser6) Грубое выражение: Jerk Commando, Just Crap7) Сокращение: Jesus Christ, Julius Caesar, Junior College, Juvenile Court, janitor's closet, Joint Compound (plumbing)8) Текстиль: Jeans And Clothes9) Нефть: job complete, junk catcher10) Фирменный знак: Junior Chamber11) СМИ: The Jewish Chronicle12) Глоссарий компании Сахалин Энерджи: Joint Committee13) Программирование: Jump If Carry14) Расширение файла: Jump if Carry set15) Имена и фамилии: Jack Callahan, James Cameron, James Clifford, James Cordell, James Cunningham, John Coffey, John Conner, Johnny Cash, Jonathan Connors, Joshua Chasez, Joshua Clark, Juan Carlos, Julia Child, jerry collins16) Чат: Just Checking, Just Curious17) Правительство: Johnson City18) NYSE. Jenny Craig, Inc.19) Программное обеспечение: Java Compiler -
19 Story, Joseph
(1779-1845) Стори, ДжозефЮрист, государственный деятель. В 1801 принят в коллегию адвокатов Массачусетса, неоднократно избирался в законодательное собрание штата. В 1808-09 - член Палаты представителей [ House of Representatives]. Считался одним из наиболее глубоких знатоков американского права, благодаря чему привлек внимание Дж. Мэдисона [ Madison, James], который предложил молодому конгрессмену стать членом Верховного суда [ Supreme Court, U.S.]. В 1811-45 - член Верховного суда [ Associate Justice of the Supreme Court]. С 1829 одновременно был профессором Гарвардского университета [ Harvard University]. Помог Дж. Маршаллу [ Marshall, John] добиться права Суда на вынесение судебных ограничений [ judicial review] и в других решениях суда, позднее часто расходился во мнениях с Р. Тейни [ Taney, Roger Brooke]. Придерживался теории широкого толкования конституции [ loose construction]. Автор ряда юридических трудов, в том числе комментариев "Виды залога" ["Bailments"] (1832) и "Конституция Соединенных Штатов" ["Constitution of the U.S."] (3 тт., 1833) и др.English-Russian dictionary of regional studies > Story, Joseph
-
20 Virginia
IШтат на востоке США, в группе Южно-Атлантических штатов [ South Atlantic States]. Официальное название Содружество Вирджиния [Commonwealth of Virginia]. Площадь 110,7 тыс. кв. км. Население - 7 млн. человек (2000). Столица Ричмонд [ Richmond]. Крупнейшие города - Алегзандрия [ Alexandria], Вирджиния-Бич [ Virginia Beach], Линчберг [ Lynchburg], Норфолк [ Norfolk], Ньюпорт-Ньюс [ Newport News], Портсмут [ Portsmouth], Роанок [ Roanoke], Хэмптон [ Hampton], Чесапик [ Chesapeake]. На востоке штат имеет выход к Атлантическому океану; полуостров Делмарва [ Delmarva Peninsula] отделен от основной территории штата Чесапикским заливом [ Chesapeake Bay]. На юге граничит со штатами Северная Каролина [ North Carolina] и Теннесси [ Tennessee]; на северо-востоке со штатом Мэриленд [ Maryland], на северо-западе с Западной Вирджинией [ West Virginia], на западе с Кентукки [ Kentucky]. Восточная часть штата, включая полуостров Делмарва, представляет собой заболоченную во многих местах низменность. К западу от побережья расположено невысокое холмистое плато Пидмонт [ Piedmont Plateau], расширяющееся к границе с Северной Каролиной, и Линия водопадов [ Fall Line]. Западная часть штата лежит в районе Аппалачских гор [ Appalachian Mountains], в состав которых входят плато Камберленд [ Cumberland Plateau] и Голубой хребет [ Blue Ridge], в том числе высшая точка штата гора Роджерс [ Rogers, Mount]. Наиболее крупные реки - Потомак [ Potomac River], Раппахэннок [ Rappahannock River], Джеймс [ James River], Шенандоа [ Shenandoah River] и Роанок [ Roanoke River]. На юго-востоке штата находится заболоченный район Дисмал [ Dismal Swamp] с оз. Драммонд [Drummond, Lake] в центре. Около 2/3 территории штата покрыто лесами. Климат умеренный, влажный, с жарким летом и мягкой зимой. Важнейшие виды полезных ископаемых - уголь, камень, песок, добыча которых ведется в основном в районе Аппалачей; имеются небольшие запасы нефти и газа. Государственный сектор является ведущим источником доходов для вирджинцев: многие жители штата работают в федеральных учреждениях в Вашингтоне или связаны с вооруженными силами. В штате размещены крупные военные и военно-морские базы. Развитие промышленности, начавшееся в 1840-е, было задержано Гражданской войной [ Civil War], но ускорилось к концу века, особенно вырос объем производства после второй мировой войны. Ныне наибольшую роль играют табачная, химическая, резиновая, пищевая и машиностроительная промышленность, включая производство электрооборудования и транспортное машиностроение. Промышленность сконцентрирована в крупных городах штата. Значительную роль играет деревообработка и связанные с ней отрасли, прежде всего производство мебели. Важное место занимают также туризм и сфера услуг. К основным сельскохозяйственным культурам относятся табак, кукуруза, соя, яблоки (в долине р. Шенандоа). Более половины стоимости товарной продукции сельского хозяйства составляет продукция животноводства, в котором преобладают крупный рогатый скот и овцеводство. Развито птицеводство; округ Рокингем [Rockingham County] - ведущий в США по производству мяса индеек. Вирджиния один из лидеров в рыболовстве и добыче продуктов моря (сельдь, крабы, устрицы). В штате развитой транспорт, в том числе сеть шоссейных и железных дорог. Хэмптон-Роудс [ Hampton Roads] - один из главных портов страны. В штате находятся обслуживающие г. Вашингтон и его пригороды аэропорты: Даллеса и Национальный [ Dulles International Airport, National Airport]. Штат имеет богатую событиями историю колониального периода [ Virginia Colony]; 25 июня 1788 Вирджиния стала десятым по счету и крупнейшим из первых тринадцати штатов США [ Thirteen Colonies]. После Войны за независимость [ Revolutionary War] Вирджиния долгое время играла ведущую роль в общественно-политической жизни молодого государства, внеся свой вклад в создание его конституционных основ и дав ему восемь президентов и плеяду видных политиков (одно из официальных прозвищ [ official nickname] штата - Колыбель президентов [ Mother of Presidents]). Так называемая Вирджинская резолюция [Virginia Resolution], составленная в 1798 Дж. Мэдисоном [ Madison, James], наряду с кентуккийской [ Kentucky and Virginia Resolutions] создала почву для широкого обсуждения в стране вопроса о правах штатов [ states' rights]. Экономика сельскохозяйственного штата с преобладаем монокультуры хлопка упрочила здесь институт рабства, но после восстания под предводительством Н. Тернера [ Nat Turner's Rebellion] (1831) законодательное собрание штата было близко к отмене рабства; на западе штата традиционно были сильны аболиционистские настроения. Перед Гражданской войной одним из знаменательных событий в конфликте Севера и Юга стал поход Дж. Брауна [ Brown, John] на Харперс-Ферри (1859). 25 апреля 1861 штат официально вступил в состав Конфедерации [ Confederate States of America], а Ричмонд стал ее столицей. В 1863 от штата отделилась западная часть, которая стала самостоятельным штатом Западная Вирджиния. Вирджиния фактически стала основной ареной масштабных и кровопролитных сражений войны, в том числе битв при Бул-Ране [ Bull Run, First Battle of, Bull Run, Second Battle of], Питерсберге [Petersburg, Battles of], Фредериксберге [ Fredericksburg, Battle of], на Полуострове [ Peninsular Campaign] и в долине Шенандоа [ Shenandoah Valley Campaigns]. В ней же был положен и конец войне: 9 апреля 1865 в поселке Аппоматокс [ Appomattox Court House] генерал Р. Ли [ Lee, Robert Edward] подписал документ о капитуляции. В период Реконструкции [ Reconstruction] во главе штата стояли радикальные республиканцы [ Radical Republicans]. Вирджиния была вновь принята в состав Союза в 1870. Начиная с 1880-х власть принадлежала преимущественно консервативным демократам, занимавшим высшие посты в период 1885-1969. На протяжении нескольких десятилетий главной политической фигурой штата был его губернатор (1926-33), а затем сенатор (1933-65) от Вирджинии Г. Бирд [Byrd, Harry Flood]. 1950-е ознаменованы конфликтами с федеральными властями, вызванными сопротивлением десегрегации [ integration], которое выражалось главным образом в закрытии десегрегированных "сверху" государственных школ. Провал этого противодействия и признание неконституционным подушного избирательного налога [ poll tax] привели к изменениям результатов выборов. В 1967 впервые с 1891 в законодательное собрание штата был избран негр, а в 1969 впервые со времен Реконструкции штат возглавил губернатор-республиканец. В 1989 впервые в истории США на пост губернатора штата был избран афро-американец Л. Уайлдер [ Wilder, Lawrence Douglas]. В течение трех последних десятилетий вирджинцы преимущественно голосуют за республиканцев. Законодательное собрание корнями связано с созданной в 1619 колониальной Палатой горожан [House of Burgesses].II разгПервые плантации табака появились в колонии Вирджиния [ Virginia Colony] в начале XVII в. по инициативе Дж. Рольфа [ Rolfe, John]. Штат до сих пор лидирует по выращиванию табака и производству табачных изделий
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Court of St James — Court Court (k[=o]rt), n. [OF. court, curt, cort, F. cour, LL. cortis, fr. L. cohors, cors, chors, gen. cohortis, cortis, chortis, an inclosure, court, thing inclosed, crowd, throng; co + a root akin to Gr. chorto s inclosure, feeding place, and… … The Collaborative International Dictionary of English
Court of St. James — or Court of St. James s, the court of the British sovereign. It gets its name from St. James s Palace in London, where royal receptions were formerly held … Useful english dictionary
Court of St. James — n. 〚after ST. JAMES S PALACE〛 the British royal court * * * … Universalium
Court of St James — Court of St James, the one of the old names of the official home of the British king or queen. Formally, an ↑ambassador (=the official representative of a country) who is sent to the UK from a foreign country is called the Ambassador to the Court … Dictionary of contemporary English
Court of St. James — n. [after ST. JAMES S PALACE] the British royal court … English World dictionary
Court of St. James's — United Kingdom This article is part of the series: Politics and government of the United Kingdom … Wikipedia
Court of St. James's — the British royal court: so called from St. James s Palace, London, the former scene of royal receptions. Also, Court of Saint James. * * * Court of St. James or Court of St. James s, the court of the British sovereign. It gets its name from St.… … Useful english dictionary
Court of St. James's — the British royal court: so called from St. James s Palace, London, the former scene of royal receptions. Also, Court of Saint James. * * * … Universalium
Court of St James’s — the official name for the British royal court. Ambassadors in Britain are officially called ambassadors to the Court of St James’s. * * * … Universalium
Court of St. James's — is the standard designation of the place to which ambassadors are posted in Great Britain. The absence of an apostrophe and a second s is common even in Britain but wrong, as here: He was ambassador to the Court of St. James in 1939, when… … Dictionary of troublesome word
Court of St. James's — Etymology: from Saint James s Palace, London, former seat of the British court Date: 1797 the British royal court … New Collegiate Dictionary